英語版のFile.7で地下室の入り口を見つけた時

ル「教官はヒルダさんのこと、よくおわかりなんですね」
ア「まぁ、長い付き合いだからね」
ル「ふーん……」

という会話。英語版で同様のことを尋ねたルーシーちゃんに白アルが

「Yes,I do. We’ve been… closely acquainted for some time.」

とちょっと濁すように答え、ルーシーちゃんは「Oh, I see.」とあっさり答えてる。
どういうことかなぁと調べたら、『close acquaintance』で『爾汝の交わり(=互いに「貴様」「お前」などと呼び合える親密な関係)』という意味だそうで。

「ここでばらしちゃうのね」と受け取るべきか
英語版のヒルダさんは元恋人であったっぽい発言があるので、「上手く誤魔化したな」ととるべきか。
(ただしヒルダさんの片想いであるとも受け取れる)